<nav id="aeueo"><menu id="aeueo"></menu></nav>
  • <input id="aeueo"></input>
  • <input id="aeueo"></input>
    <blockquote id="aeueo"></blockquote>
  • <blockquote id="aeueo"></blockquote>
  • 行業新聞

    公證書及公證文件翻譯2018.07.26

    公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

    1. "茲證明"的翻譯

    我國公證書公證詞多以"茲證明……"開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:"This is to certify that…"。

    2. 公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)

    還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。

    涉外公證書的落款(Close)

    1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

    2. 公證處名稱及蓋章;

    3. "中華人民共和國"(The People's Republic of China)字樣;

    4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。

    涉外公證書譯文正下方須注明:

    亚洲AVAV在线天堂