<nav id="aeueo"><menu id="aeueo"></menu></nav>
  • <input id="aeueo"></input>
  • <input id="aeueo"></input>
    <blockquote id="aeueo"></blockquote>
  • <blockquote id="aeueo"></blockquote>
  • 行業新聞

    微信相關詞匯的一些翻譯 2017.04.25

    如果說網絡占據了我們生命的百分之八十的話,可能微信就占據了百分之八十的百分之八十。一起來學習下關于微信里的那些英文:

    "微信"的官方英文名稱是WeChat

    這個翻譯很妙,一是WeChat還算是有些"微信"音譯過來的感覺,二是"微信"的功能就是"we chat(我們聊天)"

    "公眾號"怎么說呢?官方翻譯是Official accounts.

    official,官方的;accounts,賬目,賬號。

    或者外國人口語會直接說 public accounts.

    "關注"可以說"follow",那取消關注就是"unfollow",微博、Twitter、facebook也都是一樣。

    "聊天記錄"如果逐字翻譯成chat record就太chinglish了!

    比較地道的說法是chat history.聊天歷史。

    "備注名"官方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.

    alias是化名的意思,而nickname譯為"綽號"更為確切些。

    "有人@我",微信給出的官方翻譯是"You were mentioned."

    如果想對別人說"記得@我一下",可以說"Don't forget to notify me.",或者"Don't forget to give me a mention."。

    "發朋友圈",可以說"Post something on Moments" .

    "轉發",可以用"share","分享"這個詞,聽起來是不是比"轉發"好!

    本文摘自網絡

    亚洲AVAV在线天堂