<nav id="aeueo"><menu id="aeueo"></menu></nav>
  • <input id="aeueo"></input>
  • <input id="aeueo"></input>
    <blockquote id="aeueo"></blockquote>
  • <blockquote id="aeueo"></blockquote>
  • 行業新聞

    論文翻譯的標準問題2014.03.28

    論文翻譯到底有沒有翻譯標準呢?對于這個問題,不同的翻譯有不同的回答。有的翻譯認為論文翻譯是有標準的,它可以讓我們知道如何進行翻譯。有的翻譯卻不以為然,雖然都知道翻譯要做到“信、達、雅”,但有些國外論文還是被譯的變了味。

    正所謂“沒有規矩,不成方圓”,泰雅翻譯認為做好論文翻譯,一定需要相應標準,最起碼是忠實原文、通順。

    翻譯標準對翻譯論文有什么作用呢?表現在以下五個方面:

    (一)“基礎”反映譯者對翻譯理論、本質的認知情況。理論基礎打不好,論文也無法翻譯好。

    (二)“監督”翻譯標準應該像工業產品標準那樣,制約并衡量論文翻譯的質量。

    (三)“根據”評論譯文優劣的依據,促進優秀譯稿的問世,促進翻譯行業的健康發展。

    (四)“目的”為廣大譯員設立了從事翻譯工作、提高自身專業素質水平的努力方向和奮斗目的。

    (五)“預防”機械、死板是論文翻譯中常見的問題,有了明確的行業標準便可以起到一定的預防作用。

    總之,翻譯標準不僅對論文翻譯起著指導作用和約束作用,它還可以提高譯者的專業能力和對行業的認識。

    亚洲AVAV在线天堂