<nav id="aeueo"><menu id="aeueo"></menu></nav>
  • <input id="aeueo"></input>
  • <input id="aeueo"></input>
    <blockquote id="aeueo"></blockquote>
  • <blockquote id="aeueo"></blockquote>
  • 行業新聞

    再別康橋中英文對照欣賞 Saying Good-bye to Cambridge Again2012.10.18

    輕輕的我走了,

    正如我輕輕的來;

    我輕輕的招手,

    作別西天的云彩。

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    那河畔的金柳,

    是夕陽中的新娘;

    波光里的艷影,

    在我的心頭蕩漾。

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    軟泥上的青荇,

    油油的在水底招搖;

    在康河的柔波里,

    我甘心做一條水草。

    The floating heart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    那榆蔭下的一潭,

    不是清泉,是天上虹;

    揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    尋夢?

    撐一支長篙,

    向青草更青處漫溯,

    滿載一船星輝,

    在星輝斑斕里放歌。

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendour of starlight.

    但我不能放歌,

    悄悄是別離的笙簫;

    夏蟲也為我沉默,

    沉默是今晚的康橋!

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heep silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的來;

    我揮一揮衣袖,

    不帶走一片云彩。

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    亚洲AVAV在线天堂