<nav id="aeueo"><menu id="aeueo"></menu></nav>
  • <input id="aeueo"></input>
  • <input id="aeueo"></input>
    <blockquote id="aeueo"></blockquote>
  • <blockquote id="aeueo"></blockquote>
  • 行業新聞

    口語翻譯的兩大要點2008.04.21

    上海翻譯公司推薦閱讀:如何才能提高口語?無論在哪里學習,英語口語都是尤為重要的。鑒于此,很多英語口語培訓課程也應運而生。很多朋友都希望通過口語訓練,集中提高自己的口語能力。同時口語翻譯也是英語口語中要求較高的形式之一。這種口語翻譯主要體現在口語需要在很短的時間里迅速對指定的內容作出回應。在進行口譯的過程中,即使已在事前作了較為充分的準備,有時還是可能遇到意料之外的難題。怎么樣才能更好的應對口譯過程的問題呢?

    一、長難句的把握

    在口語翻譯中,可能會遇到一些長難句,這些句子層次比較多,其中穿插著各種邏輯關系。面對這些長難句,首先需要理解句子含義中所包含的邏輯關系(并列、因果、目的、轉折等)。其次需要分解句子,及時調整語序,把原先包含多層意思的中文復句轉換成符合英語語法習慣的從句。另外,倘若句子實在太復雜,你覺得把握不好,還可以把一個長句轉換成幾句簡單句。

    二、專有名詞

    專有名詞,或者說專業名詞,是指在某一行業或領域里運用的詞匯。這類詞匯同學們在日常生活和英語學習中接觸到的機會比較少,即使在相關口語翻譯前作了功課,也還是可能會碰到事先沒有查到的單詞的可能性。對于此類單詞,同學們在平時學習的過程中也沒必要花費太多時間去背誦,當然有所積累也是可以的,但也要訓練自己隨機應變的能力。

    亚洲AVAV在线天堂